Zpravodajský portál pro moderní generaci, která se zajímá o aktuální dění.
Zajímá tě aktuální dění? Zprávy z domova i ze světa najdeš na zpravodajském webu. Čti reportáže, rozhovory i komentáře z různých oblastí. Sleduj Refresher News, pokud chceš být v obraze.
Kliknutím na tlačítko tě přesměrujeme na news.refresher.cz
Vyzkoušej klub REFRESHER+ už od 25 Kč během prvních tří měsíců 😱
13. prosince 2018 v 21:22
Čas čtení 0:00
Antonín Havlík

Bez EU bych nikdy nemohla být tím, kým jsem. Barbora promluvila o začátcích ve freelancingu a o tom, jak dostala práci svých snů

ZAJÍMAVOSTI
Uložit Uložené

Barbora Molnár je překladatelka a tlumočnice. Ke své práci se dostala díky výhodám EU. Jak si žít život po svém?

Mít práci, která člověka baví, je k nezaplacení. Přestaneš pak chodit do práce, ale chodíš za zálibou, která tě naplňuje a ještě ti vydělává na živobytí. Chopit se své šance může každý, začátky ale téměř nikdy nejsou jednoduché.

Tento příběh je o tlumočnici Barboře, která se šance chopila. Přes její zkušenosti s Erasmem se dostala až k práci tlumočnice a nyní pracuje pro různé soukromé společnosti i evropské subjekty a během roku rok žije v Praze, ale i v různých metropolích EU. 

Jak se vyrovnat s těžkými začátky freelancingu? Co je na něm nejhorší? Jak se dostat k práci snů? A co pro to můžeš udělat ty? I to jsme se zeptali přímo Barbory.

 

Živíš se překladem a tlumočením. Jak dlouho pracuješ jako tlumočnice a jak ses k tomu dostala?

Překladu a tlumočení jsem se začala plně věnovat v roce 2005. Posledních několik let výhradně tlumočím. Střední školu jsem ukončila třemi maturitami – českou, mezinárodním diplomem IB a španělskou maturitou.

Na základě výsledků španělské maturity jsem dostala v roce 1999 stipendium od španělské vlády. Během studia jsem absolvovala roční pobyt Erasmus na Humboldtově univerzitě v Berlíně a díky stipendiu jedné německé nadace jsem mohla ještě před ukončením studií odjet na další roční studijní pobyt do Moskvy.

I díky těmto zkušenostem jsem si vždy uvědomovala, jak zásadní roli hraje komunikace a jak náročnou a zároveň fascinující může být snaha zprostředkovávat komunikaci v mezinárodním prostředí. Proto jsem se stala tlumočnicí.

 
Jak vzpomínáš na své pracovní začátky?

Díky své jazykové kombinaci (nabízím 6 jazyků) jsem měla poměrně hladký profesní start. Jakožto OSVČ jsem ze začátku spíše více překládala a méně tlumočila, ale poměrně brzy začalo tlumočení nad překladem převažovat. I v tlumočení fungují hlavně dobré kontakty a zpětná vazba klienta. Jinými slovy, je-li klient spokojen, objedná si vás zase a doporučí vás svým kolegům.

Bez EU bych se nikdy nemohla stát tím, kým jsem. Barbora promluvila o začátcích ve freelancingu, i jak dostala práci svých snů
Bez EU bych se nikdy nemohla stát tím, kým jsem. Barbora promluvila o začátcích ve freelancingu, i jak dostala práci svých snů

Máš radši tlumočení, nebo překlady?

Každopádně raději tlumočím. Na začátku své pracovní dráhy jsem hodně intenzivně překládala, nyní již z 95 % tlumočím, ale k překladu stále přistupuji s velkou pokorou. Bezmezně si vážím především práce překladatelů literárních textů.


Kde se můžeme setkat s tvou prací?

Tlumočím na mnoha veřejných konferencích, vystoupeních či přednáškách. Pravidelně tlumočím pro Evropský parlament, jehož jednání jsou z velké části i s tlumočením přístupná na internetu. Nicméně většina mých zakázek je pro soukromé klienty, jejichž setkání a práce veřejné nejsou.

Tlumočím pro evropské instituce, vládní orgány různých států, neziskové organizace, automobilové výrobce, nadnárodní společnosti, malé živnostníky, továrny, nadace, vzdělávací instituce, policii, odbory, média, festivaly, vědecké výzkumné instituty, politické strany atd. Tato možnost „nahlédnout“ pod pokličku je skutečným obohacením a darem, díky němuž si také člověk uvědomí, že nic není černo-bílé.

Bez EU bych se nikdy nemohla stát tím, kým jsem. Barbora promluvila o začátcích ve freelancingu, i jak dostala práci svých snů
Bez EU bych se nikdy nemohla stát tím, kým jsem. Barbora promluvila o začátcích ve freelancingu, i jak dostala práci svých snů Zdroj: JuSa2000/Pixabay

Na co by se člověk měl připravit, pokud by se někdo chtěl věnovat překládání? Co takovému člověku doporučit?

Profesi překladatele a tlumočníky je třeba vnímat jako každé jiné řemeslo, pro které platí, že žádný učený z nebe nespadl. Je to velká dřina. Určitá dávka talentu na jazyky není na škodu, ale obecně platí, že je třeba „napřekládat a natlumočit“ tisíce stran a hodin a až poté můžete jít s kůží na trh.

Překladatel a tlumočník musí skoro dokonale (na dokonalost nevěřím) ovládat své pracovní jazyky a musí být od přírody pokorný a zvědavý. Musí ho zajímat absolutně všechno, protože nikdy nevíte, co se vám bude právě hodit. Žádný tlumočník se nemůže nezajímat o politické, společenské, hospodářské a kulturní dění. Musí neustále číst, vzdělávat se a aktualizovat slovní zásobu ve všech svých pracovních jazycích.

Jaké studijní možnosti ti poskytla Evropská unie? Jaká byla tvá cesta za úspěchem?

Díky Evropské unii jsem mohla vystudovat ve Španělsku (stipendium španělské vlády), v Německu (Erasmus), v Rusku (stipendium německé nadace) a v Praze (stipendium Evropské komise na Master programu pro konferenční tlumočníky).

Bez finančních prostředků států Evropské unie a evropských institucí bych se nikdy nemohla stát tím, kým jsem.

Po cestě za úspěchem jsem nikdy nešla. V životě nehledám úspěch, ale rovnováhu a štěstí.


Myslíš si, že by měli mladí vycestovat mimo Česko? Co to dalo tobě osobně?

Poznat jiné země, jiné kultury, jiné jazyky, jiné lidi je zcela zásadní, aby si člověk uvědomil, že na všechno se lze dívat z velmi odlišných perspektiv. Musíme vyjít ze své komfortní zóny, abychom pochopili složitosti dnešního světa a zároveň uměli pochopit sami sebe.

Díky pobytům v zahraničí jsem se naučila věci relativizovat, naučila jsem větší empatii, trpělivosti a pokoře. Když jsem například v roce 2001 hledala jako chudá studentka z východu bydlení v Německu, zažívala jsem diskriminaci a ústrky. Proto budu vždy vystupovat proti těm, kteří diskriminují a opovrhují jinými jen proto, že přišli z jiné země nebo proto, že mluví jiným jazykem.

Bez EU bych se nikdy nemohla stát tím, kým jsem. Barbora promluvila o začátcích ve freelancingu, i jak dostala práci svých snů
Bez EU bych se nikdy nemohla stát tím, kým jsem. Barbora promluvila o začátcích ve freelancingu, i jak dostala práci svých snů


Jaký byl tvůj nejsilnější zážitek z Erasmu, na který ráda vzpomínáš?
Celý rok, který jsem v rámci Erasmu strávila v Berlíně byl plný přenádherných zážitků. Těžko mohu vypíchnout jen jeden. Byl to rok plný zajímavých lidí, zážitků, party a zamilování. Mnoho lidí, které jsem v té době poznala, zůstalo mými přáteli a pravidelně spolu komunikujeme.

Co myslíš, že je nejtěžší na freelancingu?

Na freelancingu jsou nejtěžší začátky, než si vybudujete klientskou základnu a poté ještě stálá nejistota, protože nikdy nevíte, budete-li mít zakázky či ne. Je třeba se naučit překonávat strach a úzkost.


Pracuješ v různých evropských metropolích. Je nějaká odlišnost, které si všímáš v porovnání v Českou republikou?

Odlišností mezi evropskými městy je bezpočet. Pokud bych se měla omezit jen na ty nejintenzivnější pocity, tak bych řekla, že Česká republika v mnoha ohledech vede v oblasti městské infrastruktury (veřejná doprava, veřejné služby – zdravotní a sociální péče), ale zaostává v oblasti společenské otevřenosti (společenská homogenita) a sebekritiky. 

Více informací o výhodách, které EU přináší třeba v oblasti studia, se můžeš dozvědět na https://europa.eu/euandme/passion/learn_cs.

Domů
Sdílet
Diskuse