Zpravodajský portál pro moderní generaci, která se zajímá o aktuální dění.
Zajímá tě aktuální dění? Zprávy z domova i ze světa najdeš na zpravodajském webu. Čti reportáže, rozhovory i komentáře z různých oblastí. Sleduj Refresher News, pokud chceš být v obraze.
Kliknutím na tlačítko tě přesměrujeme na news.refresher.cz
Vyzkoušej klub REFRESHER+ už od 25 Kč během prvních tří měsíců 😱
6. října 2021 v 20:46
Čas čtení 1:12
Dominik Vetrák

Titulky pro seriál Squid Game neodpovídají originálu. Překladatelé údajně změnili význam slov i celé věty

Titulky pro seriál Squid Game neodpovídají originálu. Překladatelé údajně změnili význam slov i celé věty
Zdroj: Netflix
FILMY A SERIÁLY SQUID GAME
Uložit Uložené

Squid Game je obrovský jihokorejský seriálový hit, ale doprovází ho nepěkná kontroverze.

Squid Game pokračuje v dobývání obýváků všude po světě. Skvělý jihokorejský seriál sleduje stále více lidí a v naší recenzi se dozvíš, proč tomu tak je a čím je tak výjimečný. V podstatě jde o mix battle royale, Fall Guys a vražedných her, kde umírají ti, kteří nesplní výzvy tvůrců. Pojí se s ním však nepěkná kontroverze. Salon.com informuje, že podle několika internetových uživatelů se titulky neshodují s tím, co zazní v originále.

Doporučeno
James Bond vydělal v kinech rekordní sumu. Každý chce vidět famózní a emotivní rozloučení s Danielem Craigem. Daří se i Venomovi 2 James Bond vydělal v kinech rekordní sumu. Každý chce vidět famózní a emotivní rozloučení s Danielem Craigem. Daří se i Venomovi 2 4. října 2021 v 15:30

Jelikož jde o jihokorejský seriál, překladatelé pracující pro Netflix museli přeložit vše do angličtiny a následně i do jiných jazyků. České titulky zřejmě vznikly z těch anglických, takže stejně jako většina diváků po světě, zřejmě i my jsme sledovali příběh a dialogy, které se občas velmi lišily od toho, co postavy říkaly v originálním znění.

Young Mayer, která plynule hovoří oběma jazyky, je doslova naštvaná. Některé dialogy jsou v porovnání s originálním zněním přeloženy velmi nevhodně, když mění ideologii postav, jejich charakter a mění se i vyznění jejich vztahu. K Young se přidali i další uživatelé sociálních sítí.

Mnohem hůře jsou na tom titulky „English CC“. Jde o Closed Captions, což jsou titulky pro neslyšící, které popisují i ​​zvuky různých předmětů a další věci, které jsou důležité pro události na obrazovce. Ty jsou většinou generovány automaticky, takže překlad je velmi nepřesný. Pokud se díváš na seriály a filmy s titulky, doporučujeme tedy změnit nastavení titulků na English, ne English CC.

Domů
Sdílet
Diskuse