Squid Game je obrovský jihokorejský seriálový hit, ale doprovází ho nepěkná kontroverze.
Squid Game pokračuje v dobývání obýváků všude po světě. Skvělý jihokorejský seriál sleduje stále více lidí a v naší recenzi se dozvíš, proč tomu tak je a čím je tak výjimečný. V podstatě jde o mix battle royale, Fall Guys a vražedných her, kde umírají ti, kteří nesplní výzvy tvůrců. Pojí se s ním však nepěkná kontroverze. Salon.com informuje, že podle několika internetových uživatelů se titulky neshodují s tím, co zazní v originále.
Jelikož jde o jihokorejský seriál, překladatelé pracující pro Netflix museli přeložit vše do angličtiny a následně i do jiných jazyků. České titulky zřejmě vznikly z těch anglických, takže stejně jako většina diváků po světě, zřejmě i my jsme sledovali příběh a dialogy, které se občas velmi lišily od toho, co postavy říkaly v originálním znění.
Young Mayer, která plynule hovoří oběma jazyky, je doslova naštvaná. Některé dialogy jsou v porovnání s originálním zněním přeloženy velmi nevhodně, když mění ideologii postav, jejich charakter a mění se i vyznění jejich vztahu. K Young se přidali i další uživatelé sociálních sítí.
Mnohem hůře jsou na tom titulky „English CC“. Jde o Closed Captions, což jsou titulky pro neslyšící, které popisují i zvuky různých předmětů a další věci, které jsou důležité pro události na obrazovce. Ty jsou většinou generovány automaticky, takže překlad je velmi nepřesný. Pokud se díváš na seriály a filmy s titulky, doporučujeme tedy změnit nastavení titulků na English, ne English CC.
ok i made this really fast so it’s not very good but these are the small examples i could find in ten mins pic.twitter.com/5kIsrlWDjq
— youngmi mayer (@ymmayer) September 30, 2021
Me and my flatmate both watched Squid Game on two different laptops and our English subtitles were different. The distinctions were subtle but even that made it feel like we were watching different shows.
— Anaemicbadbinch (@Jayeamber1) October 1, 2021