Také náš příběh o Michaelovi a Emily jsme nalili do překladače DeepL. Tohle nám vyšlo:
Byl to teplý letní den, kdy osud zasáhl a jejich cesty se poprvé zkřížily. Emily se se skicákem v ruce toulala po pláži a zachycovala zářivé odstíny západu slunce. Zatímco pečlivě malovala úchvatnou scenérii, poryv větru její skici rozfoukal a rozmetal je jako konfety. Rozrušená se za nimi hnala a v tu chvíli se objevil Michael.
Michael s rozcuchanými hnědými vlasy a laskavýma očima si nemohl pomoci, ale Emilyina krása a její odhodlání ho uchvátily. Rychle se přidal k pronásledování a s hravým úsměvem obratně sbíral jednotlivé náčrtky. Emily se rozbušilo srdce, když viděla, jak bez námahy získává svá drahocenná umělecká díla. V tu chvíli se jejich osudy propletly.
Emily, vděčná za Michaelovu pomoc, s ním navázala rozhovor a brzy zjistila, že mají společnou lásku k umění, literatuře a prostým životním radostem. Trávili hodiny pohrouženi do diskusí o svých oblíbených knihách, vášnivě debatovali o síle tvořivosti a nacházeli útěchu ve vzájemné přítomnosti. S každým dalším dnem se jejich vztah prohluboval, jako když nedokončené mistrovské dílo postupně odhaluje svou skutečnou krásu.
Jak se léto měnilo v podzim, Emily a Michael v sobě objevovali nové vrstvy. Emilyina zářivá umělecká díla odrážela radost, kterou nacházela v Michaelově společnosti, zatímco Michaelovo knihkupectví se proměnilo ve svatyni milostných příběhů, které dychtivě čekaly na rozvinutí svého vlastního příběhu. Vydávali se na útulné procházky barevným listím, drželi se za ruce a vážili si každého ukradeného polibku pod zlatavými paprsky slunce.
Jako ve všech velkých milostných příbězích se však objevily překážky. Emily začala vábit toulavá duše, která jí našeptávala příběhy o vzdálených zemích a neobjevených obzorech. Michael, rozpolcený mezi touhou udržet Emily nablízku a vrozeným pochopením jejího dobrodružného ducha, si uvědomil, že ji musí osvobodit. S těžkým srdcem ji povzbuzoval, aby šla za svými sny, protože věděl, že jejich láska je dost silná na to, aby odolala vzdálenosti.
Emily se vydala na cestu kolem světa a prostřednictvím svých uměleckých děl zachytila podstatu každého místa, které navštívila. Posílala Michaelovi pohlednice z exotických míst, z nichž každá byla plná její lásky a touhy. A díky její nepřítomnosti Michael objevil hloubku své vlastní lásky, když své emoce vylil do upřímných dopisů, v nichž se dělil o své sny, obavy a neochvějnou oddanost.
Měsíce se měnily v roky, ale jejich láska zůstávala pevná. Nakonec se Emily vrátila do Serenity Bay se srdcem plným příběhů a uměním obohaceným o prožité zkušenosti. Když vstoupila do Michaelova knihkupectví, objala ji známá vůně inkoustu a starých stránek a ona věděla, že její pravý domov byl vždy v jeho náručí.
V záři zapadajícího slunce, stejně jako při jejich prvním setkání, Michael poklekl na koleno a požádal Emily, aby se stala jeho ženou navždy. Po tvářích jí stékaly slzy radosti, když souhlasila a věděla, že jejich láska přečkala bouře vzdálenosti a ještě zesílila. Svůj svazek oslavili intimní svatbou na pláži, obklopeni teplem svých blízkých a věčným příslibem lásky.
A tak v zátoce Serenity Bay, kde oceán líbá pobřeží a vítr šeptá milostné příběhy, Emily a Michael zahájili svůj vlastní příběh romantiky, spojeni nitkami osudu, posíleni společnými sny a předurčeni vytvořit celoživotní lásku a umění.
Osobní hodnocení:
Překlad mi přijde opět na vysoké úrovni. Občas by člověk něco přeložil do trochu jiné skladby slov, ale jinak opět nevidím problém.
Writer
Český překlad AI vymyšleného románku Writer nepoznal a označil jej jako na 100 % vytvořený člověkem.
Crossplag
Crossplag pravděpodobně nefunguje – opět označil text z 99 % za lidský výtvor. Vypněte ho.
Copyleaks
Detektor Copyleaks ukázal nejzajímavější výsledek a celý překlad vymyšlené pohádky přeložené do češtiny v DeepL označil za 94,8% výtvor AI. To je pravdě nejblíže ze všech výsledků, které jsme tu zatím měli. Vypadá to, že Copyleaks zná práci DeepL, a tak umělá inteligence překladače převáží tu z ChatGPT.
Content at Scale
Content at Scale vůbec nic nepoznal a celý překlad zhodnotil jako 100% lidský výtvor.
I přesto, že detektory umělé inteligence nejsou dokonalé a v mnoha případech ji u kreativních textů vůbec neodhalí, neznamená to, že je „bezpečné“ je používat. Jak jsme se mohli přesvědčit, i přesto, že kreativní tvorbu mnoho AI detektorů neodhalilo, výsledný text byl naprosto hrozný a nebyl úplně hoden vysokoškolského studenta. Stejně tak u faktografických textů, struktura už je velmi ohraná a není těžké ji odhalit lidským okem. AI detektory k tomu kantoři už mnohdy nepotřebují.
V poslední řadě je také potřeba upozornit na to, že ani fakticky nemusí být všechny faktografické texty správně. To, že to u Waltera Benjamina zrovna docela vyšlo, není pravidlem. Mnohdy se stává, že si AI vymyslí děj knihy, kterou jste nečetli, a udělá z vás v seminárce pitomce.