Jakub Doležal překládá titulky do filmů a seriálů už několik let. Dokáže ho angličtina stále překvapit a co považuje při překladu za nejnáročnější?
Jakub Doležal překládá už několik let filmy, seriály a další formáty pro české a slovenské diváky. Jeho jméno můžeš vidět na konci kinofilmů, ale také jako tvůrce titulků na fyzických nosičích a v neposlední řadě překládal i pro velké streamovací platformy
- Jak dlouho mu trvá přeložit film nebo seriál.
- Při jakých krkolomných překladech se zapotil.
- Zda musel kvůli překladu změnit dějový zvrat.
- Co si myslí o překladech Avengers a Vision na Mstitelé a Vize.
Jak dlouho vám trvá přeložit průměrný dvouhodinový film?
To pochopitelně záleží na tom, jak je film „upovídaný“, o čem přesně je, a také na výrazech, které jsou ve filmu použity. Jinak dlouho budu překládat komedii pro puberťáky a jinak třeba drama z lékařského prostředí plné odborných termínů a podobně. Ale řekněme, že průměrný dvouhodinový film má zhruba 1400 titulků (celý text, který se objeví na obrazovce, než ho vystřídá další, může mít 5, ale i 20 slov — pozn. red). Pokud si nemusím nic složitého hledat a film neobsahuje žádné složitosti, jedu tempem zhruba 100 titulků za hodinu. K tomu si přičtěte několik hodin na korektury. Obzvlášť u náročnějších překladů si rád nechávám poslední den na to, abych překlad přečetl čerstvýma očima a doladil všechny nedokonalosti.
Překládáte raději filmy, nebo seriály? U seriálů musíte myslet i na to, co se stalo před několika epizodami, a celkově je to asi náročnější proces, že?
Jak už to tak bývá, když delší dobu překládám pouze filmy, dal bych cokoli za seriál a opačně. Já mám díkybohu vcelku slušnou paměť, takže pokud jsem předchozí řady seriálu viděl, nic moc si dohledávat nemusím. Při překladu nějaké další série se u seriálu především soustředím na to, jak byly předchozí řady přeloženy, jakým způsobem hovoří postavy, jak se oslovují a podobně.
Pokud něco musíme dohledávat, je to dnes díky internetu celkem snadné. A pokud se jedná o opravdu náročnou tématiku, většinou bývá i možnost ji konzultovat s odborníky.
Pokud už vstupuji do rozdělaného překladu, vždy chci, aby si divák vůbec nevšiml, že došlo ke změně překladatele. Jak se říká, titulků si divák všimne většinou jenom tehdy, když nejsou kvalitní. Samozřejmě ne vždy je čas na to si pustit všechny předchozí série, to pak jako vždy pomůže strýček Google. A upřímně, tzv. „callbacks“ (čili když seriál odkazuje na něco, co se stalo dřív) jsou nejčastější u komediálních seriálů, kdy je třeba vědět, na jaký vtípek nebo na co přesně se v tu chvíli odkazuje. U dramatických seriálů se většinou v sestřihu „viděli jste“ na začátku epizody dozvíte, na co děj konkrétní epizody navazuje.
Kontroluje po vás někdo překlad, nebo jste překladatelem a zároveň supervizorem překladu?
U překladu pro kina po mě překlad čte a kontroluje paní Anna Kareninová, která titulky „nasazuje“ na obraz a korekturu dělá paní Lenka Pospíchalová. Spolupráce s oběma těmito dámami je pro mě vždy vysokou školou překladu.
Existují filmy a seriály, které překládá skupina překladatelů, nebo překládá vždy pouze jeden člověk?
Filmy do kina vždy překládá jeden člověk. Pamatuju si jenom jeden příklad z filmového festivalu ve Varech, kdy byli na konci nějaké americké moderní komedie uvedeni dva překladatelé, asi jim hořel termín, nebo si to nedovedu vysvětlit. Sám si neumím představit, že bych na filmu spolupracoval s někým dalším. Jinak minimálně už od 90. let je běžné, že jednotlivé řady seriálů překládají odlišní překladatelé, podívejte se jenom na to, kolik už měli překladatelů například Simpsonovi.
View this post on Instagram
Byl jste nucen komunikovat s produkčním studiem o významu některých vět a slov, když jste si nebyl jist kontextem dialogu?
V našem oboru je např. i u dabingu běžné, že má překladatel k dispozici velmi detailní dialogovou listinu, kde bývají do nejmenšího detailu vysvětleny použité idiomy a slovíčka. Pokud něco musíme dohledávat, dnes je to díky internetu celkem snadné. A pokud se jedná o opravdu náročnou tématiku, většinou bývá i možnost ji konzultovat s odborníky.
V tom je vlastně mistrovství překladu titulků — umět vyjádřit totéž méně slovy a správně rozhodnout, jaká „omáčka“ může být vypuštěna.
Jak jste vlastně začal s profesionálním překladem? Oslovil vás někdo, nebo jste práci v tomto odvětví hledal sám?
Jako velký fotbalový fanoušek jsem začal už v 17 letech během studijního pobytu v australském Melbourne překládat pro české fanouškovské stránky Arsenalu články z BBC a podobně. Neskutečně mě to bavilo a vůbec mi to nepřišlo jako práce. Vždy jsem měl rád psaní a angličtina mi šla sama od sebe, tak jsem to spojil v toto povolání. Dva týdny po maturitě jsem si udělal nejvyšší jazykovou zkoušku z angličtiny CPE a začal jsem kontaktovat dabingová studia, která jsem si na internetu našel. Z několika se mi ozvali a začal jsem rovnou překládat, to byl vlastně můj začátek v této profesi.
Co vás v začátcích překvapilo nejvíce? Styl práce, odlišné požadavky na překlad, netradiční pracovní podmínky?
Nejvíc mě asi překvapilo to, jak moc člověk musí zkracovat text . Ale zároveň bez ztráty významu. To platí i u dabingu, ale u titulků obzvlášť. V tom je vlastně mistrovství překladu titulků – umět vyjádřit totéž méně slovy a správně rozhodnout, jaká „omáčka“ může být vypuštěna. Titulky by neměly být nikdy nekončící knihou, kvůli které člověk nestačí sledovat, co se děje na obrazovce, ale jen jakýmsi neviditelným průvodcem pro diváka. Ideálně by si jich člověk vůbec neměl všimnout.
Jsem přesvědčený o tom, že titulky jsou vůbec nejtěžší disciplínou překladu, jelikož u spousty diváků se setkají s okamžitou zpětnou vazbou. Dnes už hovoří alespoň průměrně anglicky hodně lidí, proto si nemůžeme dovolit něco přeložit, jak nás napadne, nebo rovnou něco vynechat, jak bývá běžné u knižních překladů. Hned to potom totiž dostaneme „sežrat“. (smích)
View this post on Instagram
Stalo se vám, že jste někomu nechtěně vyspoiloval film, protože jste ho už viděl/překládal a neuvědomil jste si, že ho nikdo jiný ještě neviděl?
To je dost dobrá otázka, doufám, že snad ne.
Překlad slovní hříčky o identitě vraha v Knives Out mi zabral několik hodin.
Vaše jméno mohli diváci vidět jak v kinech, tak i na streamovacích platformách. Jak jste se od překladu pro lokální televize dostali k překladu kinonovinek?
Měl jsem nesmírné štěstí. Poslal jsem životopis, který zaujal. A jsem za to dodnes vděčný, protože z toho vznikla spolupráce s paní Kareninovou a paní Pospíchalovou, která mě stále nesmírně obohacuje.
Dokáže vás ještě nějaká anglická fráze či slovo zaskočit tak, že se musíte podívat do slovníků?
Co se dozvíš po odemknutí?
- Zda ho po letech ještě dokáže zaskočit nějaká anglická fráze a zda se musí poradit s překladačem/slovníkem.
- Jak přeložil slovní hříčku z filmu Na nože, která prozrazuje identitu vraha a v češtině nelze použít.
- Zda musí v překladu měnit význam vět, slov, kontext nebo charakterizaci postav.
- Co si myslí o počešťovaní jmen postav a názvů filmů a kdo o tom rozhoduje.