Netflix nám k letošním Vánocům nadělil dlouho očekávaný dárek. A měkký určitě nebyl. Drsný jihokorejský seriál Squid Game se dočkal druhé série. Může ale za brutální hrou a stovkami mrtvých hráčů být i něco víc? Zeptali jsme se koreanistky.
Ačkoliv mnohé diváky si populární seriál získal díky neokoukanému konceptu nemilosrdné hry, někteří odborníci cení Squid Game i z jiného důvodu. Podle nich nabízí pořad alegorii na současnou situaci jihokorejské společnosti. Proč bývá Squid Game označováno za „zrcadlo korejské společnosti“? Co nám kvůli českému překladu z korejského originálu uniká? Na to všechno pro Refresher odpovídá Monika Hálová, koreanistka z Katedry asijských studií Univerzity Palackého v Olomouci.
Viděla jsi druhou řadu Squid Game? Pokud bys ji měla porovnat s první řadou, jaká z nich tě oslovila víc a proč?
Druhou řadu Squid Game jsem viděla, zkoukla jsem ji celou poměrně brzy poté, co vyšla. Musím říct, že se mi asi líbila víc. Člověk už byl tak nějak připravený na ty vraždy a brutalitu a mohl se více zaměřit na psychologický aspekt seriálu. Už se nemůžu dočkat na to, až vyjde trojka.
První řada byla hodně spojená s jakýmsi šokem diváků, myslíš, že to splnila i druhá řada?
Určitě to splnila. Pořád je to dost šokující, dost brutální a plné zvratů. I díky tomu má zřejmě tenhle seriál takový úspěch. Druhá řada mi ale možná přišla o trochu klidnější. Mám pocit, že v jedničce se toho dělo o něco víc a asi to bylo i víc brutální.
Squid Game je často označováno za takové „zrcadlo korejské společnosti,“ proč to tak je?
Bude to zřejmě proto, že všechny postavy, které se do hry přidají, potřebují peníze kvůli nějakému problému. A právě tohle pozadí jednotlivých charakterů poměrně věrně odráží skutečnou situaci v Jižní Koreji. Ať už jsou to podvody s kryptoměnami nebo obecně touha po penězích. Korejská společnost je hodně kompetitivní, postavení spojené s majetkem je pro ně důležité. Tamní lidé hodně dbají na to, jaký obraz mají ve společnosti. Tohle všechno lze v osudech jednotlivých postav najít.
Zatímco ve většině zemí je Squid Game tento týden stále na prvním místě v žebříčku sledovanosti, v Jižní Koreji se pomalu propadá. Momentálně je na třetím místě, dokážeš vysvětlit proč? Jakto, že je korejský seriál úspěšnější v zahraničí než ‚doma‘?
Roli asi hraje víc faktorů. Jeden z nich může být ten, že Korea produkuje neskutečné množství různých seriálů a zdejší diváci mají obrovské množství možností, na co se podívat. Dalším důvodem může být to, že zatímco u nás na západě není koncept hry o peníze spojené s brutalitou úplně častý, Korejci toho jsou už trochu přehlcení. Pro ně to není úplně nic nového.
Třeba nedávno byl na Netflixu docela populární korejský seriál The Eight natočený podle webtoonové předlohy s názvem Money Game. Webtoon je komiks postovaný na internetu, který v něčem může připomínat mangu. Těch podobných Squid Game je na webu velké množství. Mladší generace tím tedy může být už trochu přesycena. Na druhou stranu starší generaci Korejců nemusí tenhle seriál sedět právě kvůli zobrazované brutalitě. Starší lidé dávají přednost spíše zamilovaným romantickým seriálům. Co jsem zároveň vypozorovala z rozhovorů, těmhle lidem vadí i to, jak sobecky se postavy ve Squid Game chovají.
V Jižní Koreji je velký problém s antidiskriminačním právem. (...) Váš šéf vás například může legálně vyhodit z práce kvůli queer orientaci.
Může divák, který rozumí korejštině a korejským reáliím odhalit v seriálu víc než běžný český divák?
Určitě ano. Korejština jako jazyk je hodně kontextuální. Kvůli tomu může českému divákovi uniknout několik souvislostí či vtipů, které v překladu prostě nefungují. Například při scéně, kdy si hráči vysvětlují významy svých jmen. Hlavní postava má příjmení Seong, což v korejském překladu doslova znamená „příjmení“. Hráči si z něj proto dělají srandu, že jeho příjmení opravdu znamená „příjmení“. V češtině ale reagují slovy: „Song, pojďme si zazpívat nějaký song,“ což vlastně v kontextu celé té konverzace vyznívá naprosto odlišně.
Najdeme tam i jiné podobné příklady?
Ještě mě napadá takový příklad, který je pro příběh vlastně velice silný. Jedná se o moment, kdy hráčka číslo 095 osloví transgender hráčku Hyun-ju titulem, který se používá jenom jako oslovení starší ženy od mladší ženy. Tím v seriálu vůbec jako první ze všech hráčů prokazuje, že Hyun-ju vnímá jako ženu. I tohle se ale v překladu ztratilo, do češtiny to nelze funkčně převést.
Doporučila bys nám tedy sledovat seriál s českým dabingem nebo v korejštině, i když jí nerozumíme?
Já bych doporučila dívat se na to v korejštině, i když jí člověk nerozumí. Jednak se tam daleko více promítají emoce, protože Korejci jsou takoví expresivní. Zároveň, co jsem se mohla podívat na různé další dabingy, ta korejština celému příběhu prostě sedí nejvíc. A kdyby ne proto, tak stojí za to už jen vtipná angličtina, kterou v originále používá Thanos.
Tvůrci schytali poměrně velkou kritiku kvůli obsazení cis herce do role trans ženy. Dokážeš vysvětlit, co je k tomu vedlo?
Vysvětloval to už i sám režisér seriálu. Je to kvůli celkové situaci LGBTQ+ komunity v Koreji. Štáb v podstatě neměl jak sehnat korejskou transgender herečku, protože tam vlastně neexistují. V Koreji prostě není žádná transgender herečka, která by měla kariéru. Stejně tak tam neexistují oficiálně vyoutovaní herci a herečky. Je velký risk se jako veřejně známá osobnost přiznat ke queer orientaci. Lidé tam s tím mají velký problém. Co já vím, v Koreji je jen jeden zpěvák, který se již na začátku své kariéry vyoutoval jako gay. Jeho kariéra ale není úplně slavná. Pak je tam ještě jeden moderátor, který přiznal, že je gay, až v průběhu své kariéry. Bylo pro něj pak hodně těžké sehnat práci a zpátky si vybudovat své jméno.
Když se podíváme na příběh té transgender postavy, její hlavní motivací je sehnat peníze, aby si mohla dovolit zaplatit tranzici a s ní spojené operace. Je tam několikrát naráženo na to, že tělo této hráčky je pořád mužské. Nedokážu si představit, že by jakékoliv transgender herečce bylo příjemné tohle hrát.
Jaká je tedy situace LGBTQ+ komunity v Jižní Koreji?
V Jižní Koreji je velký problém s antidiskriminačním právem. Ono tam nějakým způsobem existuje, ale je velmi omezené. Váš šéf vás například může legálně vyhodit z práce kvůli queer orientaci. Obecně celá korejská společnost, zejména starší lidé, LGBTQ+ komunitu úplně nepřijímá. Bývají tam ohledně toho i docela velké protesty. V minulosti byly dokonce i části měst, kam se stěhovali queer lidé, aby mohli žít v klidu. Sňatky stejnopohlavních párů nejsou v Koreji vůbec povolené.
Co se týká transgender osob – ty to mají v Koreji poměrně složité. Zákon ukládá, že lidé mohou projít tranzicí jedině po předložení souhlasu rodičů. A to i v případě, že jsou plnoletí. Nesmí být s nikým sezdaní a nesmí mít neplnoleté děti. Proces tranzice je tedy opravdu těžký.
Postava trans ženy říká, že byla dříve voják. Může se stát, že by musely trans ženy narukovat na povinnou vojenskou službu?
Teoreticky by se to stát mohlo. Vzhledem k tomu, že oficiální proces tranzice je podmíněný právě tím souhlasem rodičů, některé trans ženy ho před úřady vůbec započít nemohou. V seznamech jsou pak nesprávně vedeny jako muži a na povinnou vojenskou službu nastoupit musí. Tam potom záleží na tom, jestli svou tranzici nezahájily neoficiálně na své vlastní náklady. Jsou známé případy, kdy trans ženy jezdí podstupovat tranzici do jiných zemí, například Thajska. Ostatně i Hyun-ju v seriálu zmiňuje, že peníze potřebuje na zákrok v Thajsku. Trans ženy, které tuto neoficiální tranzici podstoupí, pak pravděpodobně neprojdou fyzickou prohlídkou, kterou při nástupu na povinnou vojenskou službu musí vykonat.
Lidi zaujal herec šíleného rappera s fialovými vlasy. Herec Choi Seung-hyun, známý také jako T.O.P., má údajně k roli blíže, než by se mohlo zdát. Sám je také rapper, který měl určité problémy s drogami. Můžeme v seriálu najít nějaká easter eggs odkazující na Seung-hyunovu opravdovou kariéru?
Nejdříve ze všeho bych chtěla říct, že postava Thanose je naprosto skvělá. A to neříkám jen proto, že jsem fanynka Seung-hyuna. Thanos přesně odráží to, jak se chovají a vypadají takoví ti začínající rádoby slavní rappeři v Koreji. Easter eggs odkazující na hercovu opravdovou kariéru tam jsou. Mohou to být například křiklavě barevné vlasy. Seung-hyun během své kariéry vystřídal několik podobných účesů. Fanoušci si navíc všimli, že při hře „dokolečka dokola“ používá Thanos pohyby, které nápadně připomínají choreografii z jeho songu Bang, bang, bang. Scéně to vlastně dodává druhý rozměr. Spojení písně s názvem Bang, bang, bang a střílení lidí, kterým se úkol nepovede, může působit jako takový vtipný prvek.
Jedna ze soutěžících je i postava šamanky. U nás to není něco, s čím by se člověk běžně setkal, je to v korejské společnosti jinak?
Momentálně už se to trochu vytrácí, každopádně šamanismus patří ke korejské historii a kultuře. I dnes se ale člověk může v Koreji setkat se šamany, kteří nabízejí různé očistné rituály nebo vyvěštění budoucnosti. Stále to přetrvává, zvlášť pak u té starší generace. Slyšela jsem, že když si člověk chce nechat vyvěštit budoucnost od nějaké šamanky, tak si musí dávat pozor, co je to za šamanku, protože to může být podvodnice a může na vás omylem uvrhnout zlou kletbu (smích).
Kdybys seriál překládala z korejštiny do češtiny Ty, udělala bys něco jinak?
No, já bych se asi víc snažila pohrát si s tím překladem tak, aby byly přeneseny ty nuance a kulturní odkazy. Vím, že je to velmi těžké, protože titulky mají spoustu omezení a korejština se do češtiny překládá docela špatně. V našem jazyce totiž nemáme výrazy pro spoustu slov či spojení, která korejština běžně používá. Takovým dobrým příkladem může být třeba scéna, kdy se skupina „záporáků“ snaží zjistit, kolik lidí s křížkem po rvačce přežilo. Zatímco v češtině se ptá na to, kolik lidí ještě zůstalo, v korejštině to vyzní trochu jinak. Korejština při udávání počtu čehokoliv používá takzvané numerativy, což jsou slova, která se přidávají k číslům a označují, co konkrétně počítáme. Jestli jsou to lidi, věci, zvířata a tak dále. V této scéně záporáci použijí slovíčko, které se používá na počítání zvířat. To vlastně odkazuje na jakési odosobnění, tazatel nevidí spoluhráče jako lidi, ale jako zvířata.
Taky bych pak určitě přeložila jinak ústřední říkanku úvodní hry. Místo „červená, zelená“, což vychází z anglického překladu, bych využila známou říkanku „Cukr, káva, limonáda, čaj, rum, bum.“ Bylo by to přece úplně geniální. BUM na konci by skvěle odpovídalo tomu, že se na hráče, kteří se pohnou, střílí.
Můžeš fanouškům Squid Game doporučit nějaký podobný korejský seriál?
Určitě bych doporučila už ten zmiňovaný seriál The Eight. Fanouškům komiksu pak Money Game, z níž tenhle seriál vychází. Pokud zůstaneme u strašidelných a trochu brutálních pořadů, tak na Netflixu je ke zhlédnutí seriál Sweet Home. Je to takové sci-fi s různými monstry. Pro ty, co mají rádi zombíky, bych doporučila The Kingdom. Jedná se o historický pořad, který téma zombies podává úplně jinak, než jsme zvyklí.
V druhé polovině roku 2025 by měla vyjít třetí série, co si od ní slibuješ?
Asi si slibuji nějaké větší rozuzlení toho, jak funguje celé vedení Squid Game. Konkrétně pak jak to je s těmi lidmi, kteří hru ovlivňují, ale zároveň se do ní i přidají jako hráči. Tvůrci seriálu nedávno slíbili, že se do dalšího pokračování vrátí i nějaké postavy z první série. I na to jsem zvědavá. Obecně doufám, že se scénář dál bude držet více toho psychologického faktoru než jenom střílení a zabíjení.