„I see“ přeložené jako „vidím to“ nebo doktor, který ti předepisuje drogy místo léků. Možná si i ty vybavíš špatné překlady, které tě vyrušily u filmu. Přinášíme seznam těch nejhorších.
Server Elita národa sestavil seznam těch nejbizarnějších překladů, které tě zatahají za uši, pokud jsi na angličtině dával*a alespoň trochu pozor.
Možná si vybavíš scény z doktorského prostředí, kde byly drugs, v takovém případě zcela určitě léky, přeloženy jako drogy. Nebo když pro někoho bylo něco cool, tedy v pohodě, ale v češtině jsi pak mohl*a slyšet něco jako „to je studený, kámo“. Au.
A kdo nebo co za to vlastně může? Pokud něco takového zaznamenáš, dost možná se jedná o amatérský překlad. Ty se u nás začaly objevovat za minulého režimu, kdy nadšenci a nadšenkyně překládali filmy, které nemohly být v oficiální distribuci.
Ještě větší boom pak přišel v devadesátkách, kdy zase s velkým přílivem zahraničních filmů překládající nestíhali. V nulkách fenoménu zase napomohlo nelegální bezplatné stahování, které tím pádem také nešlo přes oficiálního distributora, a překlady od českých jazykových kutilů*kutilek tak frčely ve velkém.
„Domácí překlady bývaly až hrůzostrašné. Podepsala se na nich totální neznalost idiomů, které se překládaly doslovně. Třeba ‚once in a blue moon‘ se v češtině objevilo jako ‚jednou za modrý měsíc‘, přitom tuto frázi bychom správně přeložili jako ‚jednou za uherský rok‘,“ vysvětluje pro zmíněný server Simona Škurková, ředitelka jazykové školy Lingua centrum.
Odbornice také upozorňuje na nástrahy umělé inteligence, která je často na idiomy také krátká a profesionála, jenž rozumí jazykovým a kulturním souvislostem, prostě nenahradí. Špatné překlady pak u sledování opravdu ruší a kazí zážitek.
-
Gun for hire ≠ puška k pronajmutí, správně je nájemný vrah.
-
I don’t get it ≠ „nedostávám to“, správně je „nechápu to“.
-
Once in a blue moon ≠ „jednou za modrý měsíc“, správně je „jednou za uherský rok“.
-
Barking on the wrong tree ≠ „štěkat na špatný strom“, správně je „plakat na špatném hrobě“.
-
Cry me a river ≠ „vyplač mi řeku“, správně je „breč si, jak chceš, nedojímá mě to“.
-
Break a leg ≠ „zlom nohu“, správně je „zlom vaz“.
-
Piece of cake ≠ kousek dortu, správně je, že je něco snadné.
-
I see ≠ „vidím“ ani „uvidíme se“, správně je význam „rozumím“ nebo „chápu“.
-
What’s up? Cool ≠ „Jak je nahoře? Chladno.“ Správně je: „Jak je? V pohodě.“
-
Keep the change ≠ „zachovejte změnu“, správně je „drobné si nechte“.