Ve verzi legendárního filmu Tři oříšky pro Popelku určené pro Česko chybí scéna s polibkem dvou mužů.
„Všechny země, které letos film promítnou, včetně Norska, Německa, Polska, Rakouska, České republiky a Slovenska, budou promítat stejnou verzi filmu,“ pokračuje vyjádření.
Všechny zúčastněné strany zdůrazňují, že jsou rády, že mohou divákům poskytnout film podporující diverzitu a bez odchylky od uměleckého záměru režisérky. Jakoukoliv cenzuru všechny strany odmítají.
Ještě než se norská verze klasické pohádky Tři oříšky pro Popelku dostala na filmová plátna, dočkala se v Česku zájmu z nečekaného směru. Norská verze totiž obsahuje záběr, kde se na slavnostním bálu políbí dva muži. Ve své recenzi Mirka Spáčilová ale uvedla, že český distributor tuto scénu ve verzi určené pro tuzemské diváky neuvede. Distribuční společnost Bontonfilm, která Tři přání pro Popelku do českých kin 23. prosince přinese, ale odmítá, že by se dopustila jakýchkoliv cenzurních kroků.
Redakce magazínu REFRESHER kontaktovala Bontonfilm, aby se vyjádřil. „Musíme se ohradit proti nařčením z toho, že bychom jako Bontonfilm cenzurovali norskou verze Tří oříšků pro Popelku, kterou budeme uvádět do kin na Vánoce pod názvem Tři přání pro Popelku, a jakkoliv do ní zasahovali. Nikdy by nás takový krok nenapadl a ani bychom neměli právo takový krok udělat,“ napsal nám Lukáš Vedral z PR oddělení společnosti.
Distributor uvádí, že má k dispozici jen mezinárodní verzi filmu, která scénu s polibkem neobsahuje. „My osobně se domníváme, že jde o projev nedůvěry a obavu, že by takový moment diváci mimo Norsko nepřijali. Negativní ohlasy na nedávno zveřejněnou reklamu norské pošty dávají těmto obavám za pravdu,“ uvedl Vedral.
Do mezinárodní distribuce měla jít i verze s polibkem
V rozhovoru ze začátku listopadu pro NRK ale producent filmu Frederick Howard uvedl, že do zahraničí prodávali verzi filmu s polibkem. V čase, kdy rozhovor proběhl, navíc dle slov producenta žádná ze zahraničních distribučních společností, jíž byla licenční práva prodána, do filmu cenzurně nezasáhla.
„Pokud film prodáváme do jiných zemí, prodáváme také právo na jeho adaptaci. Jakákoli země, která jej koupí, má právo jej pozměnit pro účely lokálního trhu,“ uvedl producent. Podle něj jim scéna při střihu filmu přišla krásná a rozhodli se ji ve filmu nechat. Snímek měli minimálně ještě v době rozhovoru v plánu prodávat do zahraničí včetně dané scény.
Nicméně na náš dotaz, zda měl Bontonfilm na výběr mezi více verzemi, Vedral odpověděl, že měli k dispozici jen „cenzurovanou“ verzi.
Redakce magazínu REFRESHER proto kontaktovala norského producenta Fredericka Howarda, který zatím odmítl kauzu blíže komentovat. „Nejsem si jistý, co se stalo, potřebuji více času, abych mohl věc prověřit. Myslím, že se muselo jednat o nedorozumění, do procesu je zapojeno mnoho lidí,“ napsal Frederick. Redakci přislíbil vyjádření, které doručí ve čtvrtek. To by mělo přinést vysvětlení, kde nastala chyba a proč měla být v Česku uvedena cenzurovaná verze.
„Víme, že tato situace je velkým dilematem i pro norského producenta filmu a svolení k upravené mezinárodní verzi dal právě z obav o dopad takového kratičkého momentu na celý film. Dohodli jsme se proto s producenty, že se ještě pokusíme dát do našich kin norskou neupravenou verzi,“ zakončuje ve své reakci Lukáš Vedral z PR oddělení Bontonfilmu.
