Ve verzi legendárního filmu Tři oříšky pro Popelku určené pro Česko chybí scéna s polibkem dvou mužů.
„Všechny země, které letos film promítnou, včetně Norska, Německa, Polska, Rakouska, České republiky a Slovenska, budou promítat stejnou verzi filmu,“ pokračuje vyjádření.
Všechny zúčastněné strany zdůrazňují, že jsou rády, že mohou divákům poskytnout film podporující diverzitu a bez odchylky od uměleckého záměru režisérky. Jakoukoliv cenzuru všechny strany odmítají.
Ještě než se norská verze klasické pohádky Tři oříšky pro Popelku dostala na filmová plátna, dočkala se v Česku zájmu z nečekaného směru. Norská verze totiž obsahuje záběr, kde se na slavnostním bálu políbí dva muži. Ve své recenzi Mirka Spáčilová ale uvedla, že český distributor tuto scénu ve verzi určené pro tuzemské diváky neuvede. Distribuční společnost Bontonfilm, která Tři přání pro Popelku do českých kin 23. prosince přinese, ale odmítá, že by se dopustila jakýchkoliv cenzurních kroků.
Redakce magazínu REFRESHER kontaktovala Bontonfilm, aby se vyjádřil. „Musíme se ohradit proti nařčením z toho, že bychom jako Bontonfilm cenzurovali norskou verze Tří oříšků pro Popelku, kterou budeme uvádět do kin na Vánoce pod názvem Tři přání pro Popelku, a jakkoliv do ní zasahovali. Nikdy by nás takový krok nenapadl a ani bychom neměli právo takový krok udělat,“ napsal nám Lukáš Vedral z PR oddělení společnosti.
Distributor uvádí, že má k dispozici jen mezinárodní verzi filmu, která scénu s polibkem neobsahuje. „My osobně se domníváme, že jde o projev nedůvěry a obavu, že by takový moment diváci mimo Norsko nepřijali. Negativní ohlasy na nedávno zveřejněnou reklamu norské pošty dávají těmto obavám za pravdu,“ uvedl Vedral.