Tak blízko, a přitom tak daleko. Když přemýšlíme nad vztahy s polským sousedem, ne vždy je vše stoprocentní. Jsme tak trochu stejní, naše země se nachází na prakticky stejném místě a vlastně si i rozumíme. Jenže občas, zejména v jazyku, to může drhnout.
Polštinu vnímáme jako vtipnou sestru, která se společně se slovenštinou stává čas od času terčem nejednoho nejapného (čti trapného) vtípku. Pravdou ale je, že si každý ze zmíněných jazyků myslí, že ty ostatní dva jsou jejich „vtipní příbuzní“.
Někdy se ale může zase stát, třeba při pokusu promluvit ostatními dvěma jazyky, že hovořící nevytvoří vtipnou, nýbrž trapnou atmosféru pro všechny strany. To proto, že významy podobně znějících slov se často liší. A právě tato slova jsou předmětem tohoto kvízu. Otestuj si, jak se vyznáš v polských lingvistických „špecích“.
Kvíz
KVÍZ: Prozkoušej se ze známých „špeků“ z polštiny. Víš, co znamená karawan nebo zachod?
1
10
Začněme slovy z titulku. Když si chceš pořídit v Polsku karawan, o co žádáš?
Vysvětlení
Žádní velbloudi, žádné obytňáky. Polské karawany úplně potkávat nechceš. Jde totiž o pohřební vozy.
2
10
Není záchod jako zachod. Co znamená zachod v polštině?
Vysvětlení
Zachod je prosím pěkně světová strana. Třeba Německo leží směrem na zachod.
3
10
Taková klasika na body. Co znamená slovo szukać?
Vysvětlení
Gratulace, máš bod.
4
10
Problém může nastat i v případě, že chceš definovat měsíc v roce. Když chceš v polštině říct, že je tvým měsícem narození duben, jaké slovo použiješ?
Vysvětlení
Ano, tady se to trošičku komplikuje. Český duben je v Polsku kwiecień. To ale neznamená, že polský květen je dubień nebo jiný nesmysl. Jako jinde na světě se zde květen řekne maj.
5
10
Když polsky mluvící člověk žádá o stan, co chce?
Ani jednu z uvedených možností
Vysvětlení
Ani slovo stan nemá v polštině nic společného s přenosným kempingovým přístřeškem, nýbrž se situací, která nastala. Aby nedošlo k omylu, s největší pravděpodobností by takto hovořící člověk použil synonyma jako sytuacja nebo status. Ale nikdy nevíš.
6
10
S tím, že hledáš drogu, můžeš zajít i za polským policistou. Proč?
Protože hledáš přítelkyni
Protože jsou drogy v Polsku legální
Vysvětlení
Droga v Česku symbolizuje látku, na níž může být člověk závislý. Často si ji spojujeme s tvrdými drogami, které jsou postaveny mimo zákon. V Polsku slovo droga značí obyčejnou silnici nebo cestu.
7
10
Které z těchto slov má stejný význam v polštině jako v češtině?
Vysvětlení
Je to zvláštní, ale pouze duch je opravdovým strašidlem jak u nás, tak za hranicí na severu. Sklep je totiž polsky obchod, statek je loď a opona pneumatika. Kocourkov.
8
10
Když už jsme nakousli motoristický svět, co znamená samotné slovo motor?
Vysvětlení
Motor je prostě a jenom motorka, polsky se totiž motor řekne silnik.
9
10
Které české slovo nebo slovní spojení se polsky neřekne svým českým významovým opakem?
Starý, tvrdý (třeba rohlík)
Vysvětlení
Vůně se polsky řekne zapach, starý či tvrdý (třeba rohlík) zase czerstwy. K nezaplacení, tedy mající nevyčíslitelnou hodnotu, je zase bezcenny. Takže je to čtvrtá možnost, borůvka. Ta se ale zase řekne jagoda.
10
10
Tohle si zaslouží tekuté občerstvení. Řekněme si proto na závěr, jak se polsky řekne pivnice?
Vysvětlení
Neskoč na špek. Když míříš do polské hospody, hledáš nápis piwiarnia.
Vyhodnotit kvíz